ДИР (dir_for_live) wrote,
ДИР
dir_for_live

Category:

Глиняный Будда

«Когда глиняный Будда переходит реку,
ему самому трудно уцелеть»
китайская поговорка


Они за столом. Кухня, комната, койка.
Она не девочка, он тоже немолодой.
Глядит, как он ест, а в мыслях - чудной какой-то,
Как будто из глины и весь изъеден водой.
А она, на бегу, по делам куда-то спешащая,
Своих-то проблем немалая тоже рать,
Остановилась на берегу возле него лежащего,
И пока не знает – стоило ли подбирать?
Не богат, не знатного роду-звания,
Бесхитростный вроде и звать, как всех – имярек,
Только в глазах бегущей строкой названия
Всех перейденных - по пояс, по горло – рек.
Первой рекой, как обычно, была Утрата
Неприятное, илистое, топкое дно.
Говорят, что дважды нельзя,
но в эту входил многократно,
А потом, как назло, пошли одна за одной –
Невезение, Нелюбовь, Неприятие, Нищета, Неудача –
одежда без выжимания.
Солнце катится за реку, к завершению день идет,
И к закату еще перешел - Непонимание
И совсем уж под сумерки - Осуждение.
А когда открыло звёздное небо ночи створ
Хлынуло темной, вселенскою синевой,
Самой широкой стала река Одиночество -
После неё остался едва живой.
А добила его последняя речка Угрюмка
Ручеек совсем, но быстрый и злой такой…

И Она, пожалев, прощает ему третью рюмку,
Но четвертую накрывает рукой.
То ли вспомнила про бывших своих – совсем иных…
Не потому ли после в густой ночи
Потихоньку заглаживает на глиняном теле промоины,
осторожно, чтобы не разбудить,
И молчит, молчит.

26.01.2009

Это old_loner. Но у него почти все стихи - по замком. Ищите его на стихи.ру.
Tags: Стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments