ДИР (dir_for_live) wrote,
ДИР
dir_for_live

Переводческо-редакторское

Тут народ навел на книжку, которая вроде бы неплохая. Тем более, после десятка-другого отброшенных за полной нечитабельностью.
И все хорошо, вроде бы...
Но кто сказал переводчику или редактору, что пистолет и револьвер - синонимы? Кто-то из них, то ли переводчик, то ли редактор, следит, чтобы слово не повторялось дважды на странице. И поэтому герой достает пистолет, проверяет наличие патронов в барабане револьвера, убирает пистолет, достает револьвер, кладет около себя пистолет, убирает револьвер, целится из пистолета... И они так вот парой по тексту и идут. Револьвер-пистолет, пистолет-револьвер. А ведь это совсем не одно и то же! И предохранитель в револьвере... Ну, ладно.
А потом еще и ружье:
Джесс провел рукой по потертому прикладу, по гладкому дулу.
Точно - по дулу? Не по стволу, нет?
Так все же переводчик такой?
Я еще читаю, но раздражение накапливается.
Дж.Бром. Крампус. Повелитель Йоля.
Tags: ВЫСОКИЙ ШТИЛЬ, Про книжки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments